Slang, aiming as it does to elicit a laugh and a gasp, uses brevity, wit and invention to great effect. It’s also a form of communication that seeks instant resonance, which means it plays on the uber-familiar and hyperlocal. This can make slang an excellent window into a culture. As a philologist, I have collected favourites from around the world. Here are a few, grouped by mood.

Terms for sheer indifference include the Russian “i v oos nye doot”; literally, to not blow into one’s moustache. The Spanish “no me importa un pepino”; literally, to not care a cucumber. And the rather picturesque French “jeter son bonnet par-dessus les moulins”; to fling one’s hat over the windmills.
Communities with strong traditions of imbibing alcohol have some of the best slang for the phenomenon of the hangover. There’s the Japanese futsukayoi; literally, second day drunk. The evocative and heartfelt Danish word tommermaend; literally, to have carpenters (in one’s head). And the resonant German term katzenjammer; literally, the noise made by mating cats.
How does one convey “pompous” in other languages? Very colourfully. There’s the Spanish “echarse flores”, to shower flowers on oneself. The Chilean-Spanish “tener papas en la boca” to speak as if with potatoes in the mouth. And the Central-American Spanish “creerse la ultima Coca-Cola en el desierto”; to think one is the last Coca-Cola in the desert!
Slang for falling in love can be violent the world over. In Japan, it’s “harawata o tatsu” (to sever one’s intestines). In France, it’s a coup de foudre (flash of lightning). In Columbian Spanish, there’s the endearing phrase “tragado como media de cartero”, to “be swallowed like a postman’s sock”.
The bitter end of a love affair, in Japanese, is likened to “aki ga tatsu”, an autumn breeze beginning to blow. Being dumped, in French, is “plaque” (laid flat or rugby-tackled). Don’t even bother trying to rekindle the flame; it will only feel, in Italian, like cavoli riscaldati, or reheated cabbage.
I particularly love the slang from German and Central-American Spanish for how frank (and rather brutal) it is. Sample the Latin-American Spanish “parece Volkswagen con las puertas abiertas”, for a big-eared person (literally, like a Volkswagen with the doors ajar).
From the German, there’s tantenverführer, a young man of suspiciously good manners whom one suspects of devious motives (literally, aunt-seducer). Torschlusspanik, the fear of diminishing opportunities as one gets older (literally, gate-closing panic). And from the Venezuelan Spanish, “el semaforo de medianoche”, for someone whom no one respects; a pushover (literally, a traffic light at midnight).
(Adam Jacot de Boinod is the author of The Meaning of Tingo and Other Extraordinary Words from Around the World)
Stay connected with us on social media platform for instant update click here to join our Twitter, & Facebook
We are now on Telegram. Click here to join our channel (@TechiUpdate) and stay updated with the latest Technology headlines.
For all the latest Art-Culture News Click Here